¿Crisis de doblaje mexicana toca fondo? | Estrenos Full Anime Y Manga, Los Estrenos de Todos Los Dias.
Mira Anime Online Las 24 Horas Del Dia aqui
http://1.bp.blogspot.com/_08qgOQBQovk/S4FpOb6E4mI/AAAAAAAAAZM/GvvmymFMZTA/S1600-R/ekeq2o.png

octubre 18, 2010

¿Crisis de doblaje mexicana toca fondo?

Me he decidido a escribir un artículo sobre la situación pasada y actual del doblaje mexicano y del resto de Latinoamérica, debido a polémicas más o menos recientes sobre los últimos doblajes, me refiero por ejemplo al nuevo doblaje de: Detective Conan (que muchos critican) y Dragon Ball Z Kai. Antes de comenzar vale aclarar, otra vez, que esta es solo mi opinión personal. Entonces empezamos.
¿Qué pasó con el añorado y magnífico doblaje de los 90?

Series como Dragon Ball Z, Sailor Moon, Slum Dunk, Digimon (por nombrar algunas) tuvieron un doblaje sublime, tanto en calidad de actuación como traducción. Vale decir, respetando la historia fielmente siempre que fuera posible, traduciendo directamente del Japonés y sin intermediarios (contrariamente a lo que se hace actualmente, donde la mayoria de las series de anime son dobladas desde el inglés). Una de las empresas más conocidas de aquella época era la famosa Intertrack, quien fue la encargada de doblar muchas de las series más populares de TOEI, como Dragon Ball o Sailor Moon, ambas dirigidas casi en su totalidad por Gloria Rocha, actriz por la que siento una gran admiración, puesto que gracias a ella pudimos disfrutar del anime en todo su esplendor cuando eramos pequeños.

Por supuesto, con esto no quiero desmerecer el trabajo de los actores de doblaje, ni mucho menos, pero se notaba que esta actriz le ponía mucho cariño a las series que dirigía, vale decir, ella se daba el trabajo de darle a los actores una reseña de los personajes, explicarle sus motivos, cómo era su reacción ante ciertas situaciones, los tonos que se debian emplear, etc. por lo que las voces calzaban perfectamente con la cualidad del personaje. ¿Alguien podría imaginar a Serena Tsukino con otra voz que no fuera la de Patricia Acevedo o a un Gokú sin la voz de Mario Castañeda? Parecía que ellos habían nacido para interpretar a esos personajes, y en más de una ocasión tuvimos la oportunidad de escucharlos interpretados por otros actores (como en el caso de Gokú en la película de Broly) con desastrosos resultados.

Entonces, ¿en dónde quedaron esos buenos tiempos? ¿Qué pasa con las empresas y directores de doblaje actuales? Como hace poco me dijo la actriz Rebeca Gómez en una entrevista que nos concedió, actualmente no hay tiempo para conocer sobre el personaje que vas a doblar. Simplemente llegas, te dicen mira este es tu personaje, te pasan los diálogos, y pum, a doblarlo. ¿Cómo esperamos lograr calidad en el doblaje haciendo esto? ¿Es que ya nadie sigue el ejemplo de Gloria Rocha o de otros conocidos actores y directores de doblaje? ¿De quién es la culpa? ¿De las empresas Mexicanas, Japonesas, o un poco de ambas?

Por ejemplo un tema reciente, lo que sucedió con el nuevo doblaje Mexicano de Detective Conan, simplemente la voz del protagonista no encaja, suena demasiado fingida, y para colmo plagiaron el fansub de la película calcándolo tal cual sin borrar siquiera los honoríficos Japoneses. ¿Qué pasó con el director de doblaje Jesús Barrero? ¿Bajo presupuesto? ¿Japón los apuraba? Simplemente no lo entiendo. Pero como ya dije en mi análisis, el resto de las voces están muy bien escogidas, y hay muchos actores conocidos, como Diana Pérez, (Jessie en Pokemon), Víctor Ugarte (La voz de Harry Potter), Mónica Manjarrez (Bulma adulta en Dragon Ball Z y GT) o Mayra Arellano (La oficial Jenny en Pokémon).

¿Entonces por qué varias personas dicen sin fundamentos que muchas de las voces están horribles cuando las únicas malas son las de Conan y Genta? ¿Por qué esos contrastes tan fuertes de buenas y malas voces? ¿De quién es la culpa que el producto no tenga la calidad que nosotros esperábamos? ¿Acaso Japón no se preocupa por las series que manda a doblar a Latinoamérica? ¿De verdad significamos tan poco para ellos?

Siguiendo por esa misma línea, otro punto que encuentro inaudito es lo que está pasando con Dragon Ball Z Kai, ¿qué tienen en la cabeza estos tipos de TOEI al no querer contratar las voces originales simplemente por no pagarles a los actores lo que se merecen? ¿Se imaginan lo que sucedería en Japón si hubiera pasado lo mismo? Ellos contrataron a todo el cast original, ¿entonces por qué no puede haber igualdad para el resto del mundo si saben que eso les significará mas ganancias? ¿Acaso no entienden que SUS series son populares gracias a los FANS que las miran y las compran?

Creo que actualmente el doblaje Mexicano ha decaído bastante, por los puntos que expuse anteriormente y que ahora está demasiado sobrevalorado. ¿Acaso países como Venezuela, Argentina o Chile no han demostrado que tienen tanto talento como México a la hora de doblar series? Cito como ejemplo a Marmalade Boy, Están arrestados o Avatar, dobladas en Chile por DINT, en la que los actores de voz se ajustan perfectamente a sus personajes y además mantuvieron los nombres y referencias originales Japonesas. Otra labor que admiro es la de haber doblado al español todas las canciones de fondo de las series y no solo los openings y endings. Es exactamente el mismo caso de Venezuela, ¿quien no recuerda la famosa serie Animaniacs, a Escuela de detectives o mas actualmente a Bob Esponja?

¡Yo mismo me sorprendí mucho al saber que era doblaje Venezolano! Simplemente no notaba ninguna diferencia con el Mexicano, se escuchaba igual de bien. Incluso ellos no tienen la figura del director de doblaje que sí tiene este último país. ¿Y Argentina con los Power Rangers? A excepción de traducir los colores (ranger rojo en vez de red ranger) no veo mayor cambio con respecto al doblaje Mexicano y los actores se adaptan perfectamente a sus personajes. ¿O me van a decir que la voz del comandante Kruger de SPD no inspira respeto?

Tal vez en la actualidad el doblaje Mexicano esté demasiado valorado, haya decaído en calidad o quizás un poco de las dos cosas. Mientras tanto, el doblaje de otros países poco a poco va tomando fuerza, ¡e incluso al parecer cobran menos! Entonces, ¿qué pasa con México? ¿Qué pasó con la genialidad del doblaje de los 90? ¿Quién tiene la culpa de todo lo que está sucediendo actualmente? ¿Debemos hacerles saber a Japón que no nos están tratando con el respeto que merecemos? ¿Por qué por ejemplo en Estados Unidos se conservaron la mayoría de las voces principales de Dragon Ball Z Kai si "teóricamente" el presupuesto debiera ser el mismo para todos los países? Japón, te pido que nos tomes en cuenta. Nosotros SÍ queremos consumir anime legal y original, pero tu no nos das la oportunidad para ello, no respetas a los fans, ¿y más encima te quejas de la piratería?

Y ustedes... ¿qué opinan?

Post Relacionados



0 comentarios:

DEJA TU COMENTARIO

Si tienes alguna opinión respecto a la entrada, tienes un punto de vista distinto, puedes aportarnos experiencias personales sobre el tema, o simplemente quieres saludar, te invito a que dejes un comentario. NO SE ACEPTAN LINKS DE REFERIDOS para que los comentarios no se conviertan simplemente en una forma de publicitarse.
Nose Olviden de Comentar los Post, si no tienes registro, aslo como anonimo xD! y porfavor si algun link o video tiene una falla, avisen por aki indicando el nombre del anime mas el numero del Capitulo. porque muchos me dicen el capitulo que falla, pero no mencionan que anime es!

Estrenos Anime Y Manga

Chatango Full Anime Y Manga